Optimización y traducción de textos para Amazon

Conseguir que las ventas lleguen a un esquema óptimo o que dé los mejores resultados posibles, es una estrategia en la que se enfocan muchas empresas para posicionarse en el marketing online. Esta sin dudas, es una decisión acertada ya que está probado que cuando las empresas se centran únicamente en la logística y las adaptaciones técnicas no alcanzan sus objetivos.

Si en lugar de eso, priorizamos al cliente y adaptamos las fichas de producto a cada país e idioma, obtendremos resultados asombrosos. Si además de eso se dispone de una atención al cliente capaz de responder en el idioma del usuario y todas las comunicaciones durante el proceso de compra son correctamente traducidas, los resultados serán: una ficha de producto atractiva que facilite el proceso de compra del producto.

Antes de entrar en materia de optimización de textos y sus traducciones, vamos a conocer qué variables intervienen en el posicionamiento de Amazon.

SEO en Amazon, ¿Qué afecta al posicionamiento?

Las estrategias orientadas a optimizar el posicionamiento de los productos en el marketplace Amazon son muy variables; sin embargo, enumeraremos aquí las principales:

  1. Optimizar tu listing con keywords. Añade objetivamente las palabras clave en las descripciones de la ficha de producto.
  2. Clasificar las fichas de producto en la categoría apropiada
  3. Aumentar el número de ventas. Cuantas más ventas tiene un mismo producto más visibilidad obtiene.
  4. Gestionar ventas, pedidos y stock
  5. Realizar descuentos y reviews
  6. Suscribirse al programa Prime de Amazon, esto también te permite sumar puntos

Restas puntos cuando:

  • Los productos son vendidos por un tercero con logística y almacenamiento de Amazon.
  • Productos vendidos y enviados por terceros.

En este punto ya sabes qué estrategias influyen para tener visibilidad en Amazon, ahora nos centraremos únicamente en la optimización de textos y sus traducciones.

Fichas de producto o listing optimizado

Primero que nada hay que familiarizarse con todas y cada una de las partes que componen una ficha de producto, para luego, enfocarnos en traducir el contenido correctamente en el idioma en el que habitualmente trabajamos. Este es el momento oportuno para estudiar las partes una ficha de producto de Amazon. ¡Veamos!

¿Qué debe tener un Título en Amazon?

Con un ejemplo sencillo será más fácil precisar que debe tener un título en el marketplace Amazon.

  • Tipo de producto: labial
  • Color o tono: rosa intenso
  • Característica única, material o especificación técnica clave: vegano
  • Tamaño o cantidad y/o embalaje: 5 ml

El título quedaría de la siguiente manera: Labial Rosa Intenso vegano 5.5 ml

Por otro lado, si el producto no tiene variedades de color, no es necesario indicarlo, del mismo modo, si el tamaño es irrelevante tampoco será necesario especificarlo.

Dado el caso de que seas una marca reconocida o un modelo particular, puedes poner el nombre de la marca y modelo, justo delante o después del tipo de producto, así:

[Marca] [Modelo] Labial Rosa Intenso vegano 5.5 ml

Optimización del título para Amazon

Para los títulos, Amazon establece un límite de 250 caracteres. A razón, que el título del ejemplo se puede mejorar incluyendo 2 o 3 palabras clave, aunque 2 pueden ser suficientes.

Aunque el rango de caracteres para fijar el título es grande, no es necesario utilizar los 250 caracteres permitidos. Los productos con títulos largos no llaman mucho la atención, aunque si es posible que aparezcan en más resultados. Por lo que te recomendamos poner palabras relevantes que ayuden al cliente a sentir cual es justamente el producto que estaban buscando.

Al ejemplo anterior podríamos añadir otras características relevantes, como: permanente, resistente al agua, impermeable, etc.

Si cuentas con una marca reconocida, será mejor utilizar menos caracteres por un asunto de estética. Lo ideal sería mantener el título más corto, quedaría de esta manera.

[Marca] [Modelo] Labial Rosa vegano 5.5 ml

¿Qué no poner en el título del listing?

  • Precio del producto
  • Cantidad o unidades a menos que se considere una característica del producto
  • Datos del vendedor
  • Información de promociones
  • Símbolos (@#&$…)
  • Todo en título con letras mayúsculas

Optimización de los bullet points en la descripción de producto

Los bullet points o viñetas, ayudan a que las descripciones de producto tengan una mejor apariencia, se lean mejor y señale los beneficios, características y especificaciones principales del producto. Acá te mencionamos los aspectos que debes tener en cuenta para optimizar los Bullets points.

  • Cuida la redacción y asegúrate de tener buena ortografía.
  • Escribe la primera letra de cada viñeta en mayúscula.
  • Al final de cada viñeta no agregues un punto final.
  • Sé específico y no añadas contenido irrelevante, ni el precio, ni la información del envío y mucho menos información promocional.
  • Agrega información que le brinde confianza al cliente, como alguna garantía.

Optimización de la descripción en Amazon

Este es el lugar indicado para mostrar tu marca, si la tienes. Aprovecha este espacio para ofrecer detalles sobre qué hace tu marca. Procura siempre hablar de beneficios en vez de centrarte en describir características. Cuéntale al cliente qué va a obtener si adquiere ese producto.

En la descripción de producto es conveniente agregar la información que se considere importante para el cliente. En relación al ejemplo anterior con el labial, se puede ser específico, así: resistente al agua, realza tus labios, protege los labios de los rayos solares, incluso si forma parte de alguna gama de productos en concreto.

5 bullet points serán óptimas para describir tus productos. Estas son el tercer elemento del listing más visible después del título y la imagen

¿Cuántas keywords debe tener el título y la descripción?

  • El título debe contener un máximo de 3-4 keywords.
  • En la descripción se pueden añadir también 3-4 keywords. Quizás las menos relevantes. No deben repetir.

En ambos casos se debe ser muy cuidadoso y no abusar con las palabras clave. Se buscará menos “labial impermeable” que “labial rosa”.

¿Cómo utilizar las keywords en las fichas de producto?

  • Determina cómo buscarán el producto aplicando la técnica Keywords Reseach y elige un conjunto de palabras específicas, útiles para tus productos.
  • No repitas las keywords
  • No utilices palabras clave con menos de 50 búsquedas mensuales e idealmente que sobrepasen las 500.
  • Puedes apoyarte en sinónimos para no repetir palabras clave.
  • Utiliza keywords de tipo longtail, es decir palabras clave compuestas por más de 3 palabras, también conocidas como de cola larga.
  • Es indiferente que uses keyword tanto en plural como en singular. No suma nada a tu ficha de producto.
  • Puedes utilizar otras herramientas especializadas para buscar keywords. Como el planificador de palabras clave de Google u otras plataformas muy útiles, como Ahrefs o SEMrush.

Traducción de fichas de producto

Más del 70% de las ventas digitales se generan a través de los Marketplace, no en vano Amazon es el sitio web que más vende en el mundo. La traducción de las fichas de producto son muy importantes en ecommerce. Esta traducción puede llegar a incrementar sustancialmente tus ventas. Al fin y al cabo, el lenguaje es lo que te permite generar una confianza suficiente con tus consumidores, independientemente del país que sean.

Un estudio publicado por Common Sense Advisory, demuestra que el 75 % de las personas encuestadas prefieren comprar en una página web traducida a su lengua materna. Pero, la pregunta de las mil lochas es: ¿Qué hay que traducir para Amazon?

  • Títulos de los productos
  • Viñetas
  • Descripciones
  • Detalles y especificaciones

¿Y debemos traducir las keywords?

No hay dudas de que traducir las fichas de productos de un sitio web y en especial para Amazon es una muy buena estrategia para reforzar la imagen de la empresa y mejorar sus resultados comerciales.

Si las redacciones de las fichas de producto están bien hechas, ya tienes el 80% del terreno ganado en el mercado internacional. Sin embargo, surge una inquietud: ¿Debemos adaptar las keywords al idioma al que vamos a traducir?

Las recomendaciones son las siguientes:

  • En un principio no hacerlo, es mejor traducirlas más adelante y mejor.
  • Invertir tiempo en fichas de producto bien hechas para que al traducirlas cubran la mayoría de keywords en el idioma de destino.
  • Realizada la traducción, se recomienda analizar los resultados y considerar adaptar las keywords necesarias a las fichas de producto. Generalmente en este punto observaremos que no todas las keywords requieren ser traducidas.

Traducción para atender a consultas de clientes en Amazon

Los clientes son la clave para cualquier negocio, de ahí la importancia de adaptarse a los requerimientos de los clientes para tener éxito en el marketplace. Muchas empresas prefieren no invertir en un plan de internacionalización, sin embargo, otras apuestan en este tipo de mercado.

Echemos un vistazo a las opciones para atender a preguntas y opiniones de los clientes en Amazon:

Traducción de un FAQ

FAQ son las siglas de la expresión inglesa Frequently Asked Questions. Es un apartado en la ficha de producto en el que se reúnen las preguntas más habituales en relación a un producto.

Los Faqs sirven para ofrecer soluciones rápidas a las necesidades más frecuentes de los clientes. Puedes optimizarlas de la siguiente manera:

  • Observa los patrones y toma nota de las consultas que se repiten una y otra vez.
  • Prepara un FAQ dinámico en Excel. Constrúyelo con preguntas y respuestas.
  • Crea un histórico y añade al libro todas las posibles respuestas. Puedes recurrir a la competencia para observar lo que habitualmente preguntan los clientes. Utiliza este FAQ para responder a todas las consultas.

¿Qué abarcar en el FAQ?

  • Preguntas sobre las características de los productos.
  • Preguntas sobre el uso del producto: cómo se instala, si se puede utilizar en ciertos espacios, entre otros.
  • Preguntas sobre el proceso de compra, pedidos, envíos y entregas.
  • Respuestas a tiempo a las necesidades y expectativas de los clientes potenciales.

Incorpora nuevas preguntas y respuestas al FAQ y ve traduciendo a medida que se construya.

¿Estás preparado para construir el FAQ?

Si todavía no estás seguro de construir un FAQ, tienes que saber que Amazon te obliga a responder a las reseñas y consultas en menos de 48 horas. Para facilitar la labor, calcula el número de consultas que tienes al mes en el idioma base y prepárate para agilizar el proceso de respuestas.

En el FAQ debemos responder pensando en una respuesta concreta que sea eficaz al momento de que la reciba el cliente y luego la analice Amazon.

Alternativas para no contratar atención al cliente

Si de economía se trata, contratar a un equipo de atención al cliente puede resultar muy costoso, sobre todo si tienes muchas expectativas y estas incursionando en el mundo del ecommerce.

Nuestra recomendación es no hacerlo, especialmente al principio. Habría que tener un volumen de consultas muy elevado para trabajar de este modo.

Seremos honestos: tener 200 consultas o reseñas al mes no es suficiente para tener a media jornada a una persona trabajando en tu oficina.

Sin embargo, te recomendamos hacer lo siguiente:

  • Trabaja con una empresa de traducción que traduzca tu FAQ en la medida que se construya.
  • Puedes construir el FAQ mientras se agregan las consultas; para ello, usa Google Sheets o cualquier otro documento compartido.
  • Si la empresa de traducción que contrates puede hacer el trabajo de atención al cliente a través de Amazon Official Contributions, ¡sería genial!

¿Debemos traducir las reseñas de productos?

Las reseñas en Amazon permiten a los vendedores recopilar opiniones valiosas de los clientes. La reseña de producto es la opinión que el cliente puede manifestar por escrito y que hace referencia a la satisfacción o decepción que le ha producido el producto que ha adquirido.

Teniendo esto claro, quizás encontrarás que los clientes hagan comentarios como: “No se ve tan rosa como en la foto” o “El producto me ha resecado los labios”. Para responder a esas preguntas, el vendedor debe facilitar al traductor la respuesta. Por ejemplo, en español y el traductor prepararía la respuesta en el idioma requerido.

Existe otro tipo de reseñas, por cierto, muy gratificantes, como: “Me ha encantado el producto” o “Me ha llegado a tiempo”. Para las cuales, es recomendable tener bajo la manga las plantillas con las respuestas y traducirlas una sola vez en los idiomas que requieras.

¿Necesitas contenido para las fichas de tus productos en Amazon SEO optimizado? Puedes contratar contenido para tus fichas de producto aquí.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *